Indeed the reading difficulty of the KJV was the primary impetus for the NKJV. It cannot be denied that there are many places where the KJV is anything but clear due to its 400-year-old language. Here are a few examples of words and phrases from the KJV that have passed completely out of use and convey no meaning to readers today: “chambering” (Romans 13:13); “cieled” (Haggai 1:4); “clouted upon their feet” (Joshua 9:5); “cotes” (2 Chronicles 32:28); “suretiship” (Proverbs 11:15); “sackbut” (Daniel 3:5); “scall” (Leviticus 13:30); “brigandines” (Jeremiah 46:4); “amerce” (Deuteronomy 22:19); “crookbackt” (Leviticus 21:20); “glede” (Deuteronomy 14:13); “wen” (Leviticus 22:22); “nitre” (Proverbs 25:20); and “tabret” (Genesis 31:27).58 In addition, we find words like almug, neesing, chode, habergeon, purtenance, aceldama, blains, wot, trow, churl, ambassage, collops of fat, wimples, hole’s mouth, ouches of gold, naughty figs, and fetched a compass (which does not mean to go find a compass but “to turn around”). These were the words chosen by KJV translators in their day to signify the meaning of the Hebrew and Greek words. But who understands the meaning of such old English terms today? Translators now find current English words in use that more accurately convey the meaning for our own era.


— Facts on King James Only Debate (John Ankerberg and John Weldon)